ホーム :「阿毎多利思北孤」王朝 :隋書倭国伝 :遣隋使と遣唐使 :


「高祖」は「隋」か「唐」か(一)

前へ 次へ

 既にみたように「書紀」に記された「裴世清」が持参したという「国書」は「初代皇帝」が出したものとは即断できないこととなりました。しかし、別の理由によりこの「国書」はやはり「煬帝」からのものではないと考えられるものであり、それについて以下に示すこととします。それは「宣諭」という用語についてです。

 「隋書?国伝」の「大業三年(六〇七年)記事」によれば、「倭国」から「使者」が派遣されたその翌年(六〇八年)「皇帝」は「裴世清」を使者として「?国(倭国)」に派遣したとされ、「?国王」に面会した「裴世清」は以下のように答えたとされます。

「…清答曰 皇帝コ並二儀澤流四海、以王慕化故遣行人來此『宣諭』。」

 この中では「宣諭」という用語が使用されています。この「宣諭」というのは「皇帝」の言葉を「口頭」で伝えることにより「教え諭す」意です。(上に見るように「清答曰」とされ、「口頭」で「宣」しています。)つまり、この「大業三年」の「隋使」(裴世清)の派遣は、その前年に行われた「倭国」からの遣唐使が持参したという国書があまりに「無礼」であったため、それを「宣諭」するために行われたとみられるわけです。
 この前年の「遣唐使」がかの有名な「日出ずる国の天子…」という有名な国書を提出したものです。
(以下「隋書?国伝」の当該部分)

「大業三年其王多利思比孤遣使朝貢。使者曰 聞海西菩薩天子重興佛法、故遣朝拜兼沙門數十人來學佛法。其國書曰 日出處天子致書日沒處天子無恙云云。帝覽之不ス謂鴻臚卿曰 蠻夷書有無禮者勿復以聞。」

 このように「倭国」からの国書に対して「皇帝」は「蠻夷書有無禮者、勿復以聞」と「無礼」であるとして「不快」の念を示したとされています。
 この「不快」の原因については「天子」が複数存在しているような記述にあるとするのが一般的です。「皇帝」にとってみると「身の程を知らない」言辞であると考えられたものと思われ、そのような「隋皇帝」の「大義名分」を犯すような言辞に対して憤ったものであると理解できます。(いわば「帝」を「僭称」したものと理解された可能性さえあります。)
 「隋書」の記事配列においても「無禮」という言葉に対応するように「宣諭」という語が置かれていると見るべきでしょう。つまり、「隋皇帝」に対して「無礼」を働いたこととなるわけですから、そのことをいわば「説教」するために「裴世清」は派遣されたものと見られることとなります。

 「隋書」や「旧唐書」他の資料を検索すると多数の「宣諭」の使用例が確認できますが、それらはいずれも「戦い」や「反乱」などが起きた際あるいは「夷蛮」の地域などに派遣された使者(「節度使」など)の行動として記され、「宣諭」が行なわれるという事自体が既にかなり「穏やかではない」状況がそこにあることを示すものです。
 以下に例を示します。

(隋書/卷四十六 列傳第十一/長孫平)

「…其後突厥達頭可汗與都藍可汗相攻,各遣使請援。上使平持節宣諭,令其和解,賜?三百匹,良馬一匹而遣之。平至突厥所,為陳利害,遂各解兵。可汗贈平馬二百匹。及還,平進所得馬,上盡以賜之。」
 
 ここでは「突厥」内部の「可汗」同士の争いの際に双方から援軍要請があったものであり、その際に使者を派遣して「宣諭」して和解させたとされます。

(隋書/卷六十八 列傳第三十三/閻?)

「…及征遼東,以本官領武賁郎將,典宿衞。時?軍圍遼東城,帝令?詣城下宣諭,賊弓弩亂發,所乘馬中流矢,?顏色不變,辭氣抑揚,卒事而去。…」

 ここでは「遼東」に遠征した際(これは「高麗」との戦いを指す)、「城」を敵軍に囲まれた際に、皇帝(煬帝)は「閻?」という人物に命じて彼らを「宣諭」したとされます。
 このほかの例も非常に緊迫した場面で使用されており、このような用語が「倭国」に対して使用されているということは、相当程度の「緊張」状態が「隋」と「倭国」の間に発生していたことを示すものと言え、それは以下に見るような「書紀」に書かれた国書の内容とその意味で「齟齬」していると言えるでしょう。

 これに関連して「書紀」によれば「小野妹子」は「裴世清」の「来倭」に同行して帰国した際に「百済国内」で「皇帝」からの「書」を盗まれたと説明しています。

「(六〇八年)十六年夏四月。小野臣妹子至自大唐。唐國號妹子臣曰蘇因高。即大唐使人裴世清。下客十二人。從妹子臣至於筑紫。…
六月壬寅朔丙辰。…爰妹子臣奏之曰。臣參還之時。唐帝以書授臣。然經過百濟國之日。百濟人探以掠取。是以不得上。」

 ここに書かれた事はもちろん事実という可能性もありますが、「隋使」が「宣諭」だけを行ない、「国書」を持参していないということの「取り繕い」としてそのような事をでっち上げたという可能性もあるでしょう。
 そもそも「国書」は「使者」(この場合「裴世清」)が中国を発して以降「身につけていた」とみられ(それこそ「盗まれては大変」ですから)、「倭国王」に面会するという段で初めてそれは取り出されるというものであったと思われます。「書紀」でも「時使主裴世清親持書」と書かれており、「国書」は「裴世清」が肌身離さず持っていたことを推定させます。
 当然「遣隋使」であった「小野妹子」に持たせて帰国させるというようなことは考えられません。彼と共に「隋使」が同行しているわけですから、「隋使」が当然保持すべきものなのです。
 「書紀」によれば「国書」は確かに「裴世清」が持参してきたものであり、これとは別に「唐帝」からの「書」があって、しかも道中において盗まれたというのは明らかな「矛盾」であり、相容れない状況と思われます。
 従来からこの出来事を整合的に説明しようとして各論者が意見を提出していますが、あまり見るべきものがあるとはいえない状態ですが、その原因は、この「裴世清」の「来倭」と「小野妹子」の帰国とが同一時点のこととして「書紀」に「潤色」されて書かれていると考えていないことだからと思われます。しかし、実際には「裴世清」の「来倭」はずっと以前の出来事であり、「小野妹子」の帰国とはその事象としての年次とは異なっていたと思われ、それが「合体」されて書かれているとみられることからの混乱であるとみられるわけです。つまり「小野妹子」は「文林郎」であるところの「裴世清」と同行帰国したのであり「鴻臚寺掌客」としての「裴世清」に同行したものではなかったと見られる訳です。
 「小野妹子」にとってみると、「使者」としての交渉能力に関わる話でもあったと考えていたとみられ、「国書」をこちらから提出しながら相手からは期待した応答がなかったわけですから、その事実を粉塗する必要が「小野妹子」にはあったと見るべきではないでしょうか。
 ただし、「皇帝」の怒りの原因は「国書」の内容にあったわけですから、「小野妹子」の責ではないと言えるかも知れませんが、それをうまく取りなすことができなかったという意味で「使者」の責任も免れがたいという部分もあったでしょう。どう言い訳しても自分に責が及ぶことになりそうだと判断した結果、「盗まれたことにする」という選択となったのではないでしょうか。

 「裴世清」は「貞観年間」(六三八年)には「江州刺史」として存命していたとされています。この「刺史」という官職はかなり「位階」が高く(三品)とされていますから、今仮に「古田氏」が言うように「隋」から「唐」へと「王朝」が交替した際に「文林郎」から降格されて「鴻臚寺掌客」(正九品)となったとすると、当時の位階制度から考えて、約二十年でおよそ二十階位以上昇進したこととなります。その昇進スピードは異常に早いこととなります。それは特進に特進を重ねなければ達成は著しく困難であるように考えられます。
 しかし、上に推定したようにこの国書が「隋初」の頃と推定できれば、「初唐」の時期に降格したという想定はしなくて良いわけですから、「六〇八年」段階の「文林郎」(従八品)から、約三十年で二十階位以下の昇進でよいこととなります。これは一見かなりノーマルな昇進速度といえるようですが、そうなると「隋初」から「大業三年」までの昇進が異常に遅いこととなってしまいます。
 通常中国でもその後の日本でも冠位に就くことのできる下限の年齢は「二十五歳」でした。この時点で最下級の冠位を授けられるわけですが、「鴻臚寺掌客」の冠位はまさにその最下級のものであり、この「来倭」時点の「裴世清」は二十五歳を僅かに過ぎた程度であったらしいことが推定できるでしょう。これが「隋初」の頃として「六九〇年」以前を想定すると、「六〇八年」という段階では「四十歳」を過ぎるほどとなります。しかしその時点で「文林郎」であったとすると、四階級程度しか昇進していません。これは異常に遅い出世といえるのではないかと思われます。このペースではとても「六三八年」までに「江州刺史」という「三品」の位階までは上昇できないこととなります。その場合「隋」から「唐」になって格段の昇進をしたと推定するしかなくなりますが、彼が「唐王朝」成立においてそれほど重要な役割を演じたようにも(記録からは)見受けられません。 
 この当時「隋王朝」の高官として「裴世矩」という人物がいました。彼は「裴世清」とは同族ではありませんでしたが(共に「河東裴氏」とされるものの「裴世矩」が「西眷裴氏族」とされるのに対して「裴世清」は「中眷裴氏族」とされる)、「世」の一字を共有しており、近しい関係にあったことが推定できます。このような場合「兄弟」や少なくとも「同世代」である場合が多く、彼らの場合も「年齢」も近いことが推定されますが、「裴世矩」は「六二七年」に「八十歳」で死去していることが知られていますから、(注四)「裴世清」はそれよりやや若い程度ではなかったかと思われ、上にみる「六三八年」の「江州刺史」段階で既に八十歳近かったという推定も可能でしょう。そうであれば「開皇初」で二十代であったらしいことが推定されますが、それは上にみた推定とは基本的に矛盾しないものです。

 ちなみに「裴世矩」は「隋」の「高祖」から気に入られ「重臣」として活躍しました。当時は「黄門待郎」という地位にありましたがその後「唐」に「王朝」が代わった際にも「民部尚書」という官職をあてがわれています。ここでは大幅な降格などが行なわれたようには見えません。この間「隋」から「唐」へ王朝は代わっても双方の官僚は基本的には「共通」していますし、「考課」も変らず行なわれたものと見られます。もちろん「古田氏」の言うような「王朝交替」に伴う人事異動(左遷・昇進)はあったでしょうけれど、そもそもそのような影響を受けたのは、もっと「政局」に影響が大きい「高位」の存在が対象となったものと思われ、下から数えた方が早いような下級官吏には縁遠い話ではなかったでしょうか。そうであれば「裴世清」もそれほど「唐」建国時点で大幅な昇進や下降があったとは考えにくいと思われます。これらのことから考えて「六〇八年段階」で「文林郎」であるという「隋書」の記載に問題があるという可能性が出て来るでしょう。

 つまり、「斐世清」という人物は、「隋初」に「倭国」へ「鴻臚寺掌客」として訪れ、その後再度(今度は「文林郎」として)「倭国」へ派遣されることとなったと言うこととなるでしょう。
 それは「元興寺」の「丈六仏像」の光背に「大随國」と書かれている事でも推定できるのではないでしょうか。
(以下「丈六仏像」の光背銘を抜粋)

「…歳次戊辰、大隨國使主鴻艫寺掌客裴世清、使副尚書祠部主事遍光高等來奉之。…」

 ここでは「書紀」と違って「随」(隋)という国名が現れています。年次には「書紀」同様疑いが残るものの「唐」ではなく「隋」という国名が現れている点では「書紀」よりも信がおけるともいえるでしょう。またその点は「副使」として「尚書祠部遍光高」という人名が書かれている事からもいえます。このような「裴世清」以外の人名のデータは「書紀」にはなく、これは「書紀」と異なる原資料に依拠したものと言え、「書紀」の「二次資料」というような単純な捉え方はできないことを示します。
 またここで「副使」とされる「遍光高」の肩書きが「尚書祠部」となっていますが、この職名は「資料」によれば「北周以前」に現れるものであり、一般に「北周」以降は「尚書禮部」と変ったとされています。しかし、資料によれば「隋初」にも「尚書祠部」は登場しています。

隋書/列傳 凡五十卷/卷五十七 列傳第二十二/盧思道 從父兄昌衡/勞生論

「…昌衡字子均。父道虔,魏尚書僕射。昌衡小字龍子,風神澹雅,容止可法,博?經史,工草行書。從弟思道,小字釋奴,宗中?稱英妙。故幽州為之語曰:「盧家千里,釋奴、龍子。」年十七,魏濟陰王元暉業召補太尉參軍事,兼外兵參軍。齊氏受禪,?平恩令、太子舍人。尋為僕射祖孝?所薦,遷尚書金部郎。孝??曰:「吾用盧子均為尚書郎,自謂無愧幽州矣。」其後兼散騎侍郎,迎勞周使。武帝平齊,授司玉中士,與大宗伯斛斯?修禮令。
開皇初,拜尚書祠部侍郎。高祖嘗大集羣下,令自陳功績,人皆競進,昌衡獨無所言。左僕射高?目而異之。陳使賀徹、周濆相繼來聘,朝廷?令昌衡接對之。未幾,出為徐州總管長史,甚有能名。…」

 ここでは「開皇初,拜尚書祠部侍郎」とありますから、「六世紀代」の「文帝」の治世の期間であると考えられ、その時点では「尚書祠部」が存在していたことを示すものです。
 「隋」は「周」から「禅譲」されたにも関わらず「周制」は一部しか継承せず、その前代の「北斉」の制度にほぼ依っているとされます。その「北斉」にも「尚書祠部」は存在していました。「隋」はこれを継承したのではないでしょうか。そして「開皇中」に「祠部」が拡大され「禮部」の一部へと編成替えになったようです。

北齊書/列傳 凡四十二卷/卷二十四 列傳第十六/陳元康

「屬世宗將受魏禪,元康與楊?、崔季舒並在世宗坐,將大遷除朝士,共品藻之。世宗家蒼頭奴蘭固成先掌廚膳,甚被寵昵。…明年,乃詔曰 元康識超往哲,才極時英,千仞莫窺,萬頃難測。綜核戎政,彌綸霸道,草昧邵陵之謀,翼贊河陽之會,運籌定策,盡力盡心,進忠補過,亡家徇國。掃平逋寇,廓清荊楚,申、甫之在隆周,子房之處盛漢,曠世同規,殊年共美。大業未融,山?奄及,悼傷既切,宜崇茂典。贈使持節,都督冀定瀛殷滄五州諸軍事、驃騎大將軍、司空公、冀州刺史,追封武邑縣一千?,舊封並如故,諡曰文穆。賻物一千二百段。大鴻臚監喪事。凶禮所須,隨由公給。元康母李氏,元康卒後,哀感發病而終,贈廣宗郡君,諡曰貞昭。
元康子善藏,?雅有鑒裁,武平末假儀同三司、給事?門侍郎。隋開皇中,尚書禮部侍郎。大業初,卒於彭城郡贊治。」

 ここでは「開皇中」とされますから「文帝」段階で既に「尚書禮部」という表記が一般的になっていたと見られます。(実際の出現例も同様の傾向を示します)
 つまり「尚書祠部」という職名の存在期間としては「七世紀」以前であることが推定され、このことからも「元興寺縁起」に書かれた「遍光高」の来倭は「六世紀代」の「開皇年中」、しかもその前半であるという推定が可能でしょう。
 この資料が信のおけるものとすれば、逆に「鴻櫨寺掌客」という官名についても、「開皇年中」に使用されていたものという推測もまた可能であるという事となります。

 ところで、「書紀」の地の文には「隋」という国名は一切現れません。書かれているのは「大唐」、ないしは「唐」です。「隋代」であるはずの年次記事についても「唐」と書かれています。このような「書紀」の記述に対して「古田氏」はそれが実際の「遣唐使」であり「唐使」であるからそこに「唐」「大唐」とあるのだと論証されています。そこでの主張はまことに明解ではあるものの、他の理解も成立する余地がないとはいえないと思われます。それは「書紀」編者が「隋」という表記をなるべく避けようとしていたのではないかと考えられる事です。
 「隋」という国名及び「煬帝」という人名はただ一度だけ「高麗」から使者が来て「隋」を打ち負かしたと述べる部分だけに現れます。

「(六一八年)廿六年秋八月癸酉朔。高麗遣使貢方物。因以言。隋煬帝興卅萬衆攻我。返之爲我所破。故貢獻俘虜貞公。普通二人。及鼓吹弩抛石之類十物并土物駱駝一疋。」

 これによれば「隋」と「煬帝」は「高麗」を攻めたものの逆に「破られた」とされており、ここでは「隋」と「煬帝」は「立場」を失わさせられています。このような場面にしか「隋」「煬帝」が出てこないと言うことは、「書紀」は「隋」「煬帝」に対し「軽蔑」の念を抱いているからであると思われます。それは「唐」との関係を主たるものとする立場からのものであったと思われ、「隋」に対しては「友好的」な取扱いとはせず、「貶める」あるいは「なかったこととする」という編集方針ではなかったでしょうか。つまり「隋」と「倭国」の関係は基本的には「伏せる」という編集方針であったものではないかと思われます。
 それとも「書紀」編集時点における「唐」との関係から来る「追従」であったともいえるかもしれません。つまり「唐」の持つ大義名分を「過去」に延長した結果、「隋」という国名が「地の文」として現れる事がなくなったとも言えるでしょう。それは「唐」に「おもねった」結果であると言うことなのではないでしょうか。
 「隋」は「唐」からは嫌われていましたし、その「隋」と友好関係を持とうとしたあるいは持った過去があることをできれば隠したいという思惑があったのではないでしょうか。それはこの「書紀」が「唐」の「目に触れる」という機会があった可能性があるからです。「書紀」は「唐」の「目」を意識して書かれているというのは有名な話であり、この部分もそれを意味するものなのではないかと考えられるものです。
 そう考えると一概にこれが「唐」の時代のことであったからという理解だけが成立可能とはいえないと思われます。


(この項の作成日 2014/02/28、最終更新 2014/02/28)

前へ 次へ
遣隋使と遣唐使 に戻る